Ионий Гедеревич ,
Salem, USA
Поднимаю в небо взоры,
Где сияет красота;
Голубые там просторы,
Там живёт моя мечта.
Для души там дом готовый;
Путь закончится земной,
И войду я в мир тот новый,
В мир чудесный и святой.
Прочитано 6642 раза. Голосов 2. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Красиво описано пробуждение природы и ...очень умело сделан переход к теме призыва к Христу.Благословений Вам! Комментарий автора: Спасибо, Марина, за оценку и добрые пожелания.
Всего Вам доброго!
Кузнецова Наталья
2007-03-17 19:51:32
Ионий, Брат!Красивое стихотворение!Я недавно написала новое стихотворение
"В мазолях сердце, а не ноги", хотела бы услышать Ваше мнение.Там сеть словосочетание "по околдобинам войны"...Никак по другому не смогла выразить...Никто особо не замечает, что слова то такого нет...Но всё равно, я постоянно думаю, что его стоит заменить...Как Вы считаете? Заранее спасибо за внимание. Комментарий автора: Спасибо, Наталья, за оценку. Благослови Вас Господь! Всего доброго!
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.