Посвящение А. Поздину в день рождения
Инок59
Срывает время лист календаря,
Нам с каждым часом приближая осень.
Лет череду, увы, не скрыть, не сбросить,
Висков посеребрённых жизнью проседи,
О мудрости степенной говорят.
Уже не так мы скоры на подъём,
С позиций разума оценивая риски.
Побед былых расставив обелиски,
Горечь утрат, как старый терпкий виски,
С печальной неизбежностию пьём.
Нам ещё рано подводить итог,
Поступкам, мыслям дав переоценку,
Выходим мы на бис на авансцену,
Нам рукоплещет зал, но *Мельпомена,
Готовит самолюбию урок.
И всё же, БОЖЕ мой:- прекрасна жизнь!!!
И право брат нет повода для грусти,
Печаль слегка накроет и отпустит,
А мы ЛЮБОВЬ и ВЕРУ в сердце впустим,
Крикнув задорно ВЕЧНОСТИ, держись…
Определения в Интернете
o Мельпомена (;;;;;;;;;) — в древнегреческой мифологии муза трагедии. Дочь Зевса и Мнемосины, мать сирен (от Ахелоя) .
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
И греки томились в поисках истины, потому и придумали свой иллюзорный мир, который мы зовем "Греческие мифы". Апостолу Павлу не поверили в Ареопаге, предпочтя свою мудрость. А счастье было так возможно... Комментарий автора: *мечты, мечты...где Ваша сладость*
ПСАЛОМ 13 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".